close

undefined

 聲明:《221B》一作品為原作者Vincent Starrett所有,本網誌所作單純為個人翻譯分享用,絕非商業用途。

 

我覺得這是我在這靡爛寒假做的最有意義的事情了,不過到底為何要翻譯這首詩的原因,那很簡單──

 

啊。

 

 對不起我回復正常。

之前失心瘋衝著這首詩的後兩句去看了全首詩,整個激動到不能自己,於是憑恃著自己只有學測英文8級的裝備去試著翻了這一首詩。

媽的那麼棒的詩絕沒有正式翻譯我不甘心。

然後我們先稍微介紹一下Vincent Starrett這位大哥。 

undefined

長得還不錯,我尬意。

 

Vincent Starrett(1886 –1974),全名Charles Vincent Emerson Starrett,為美國作家兼報社記者。 

題外話,後來我發現他也是寫了神作《福爾摩斯的私生活》的大大後,我的暴動指數足以列為最高級數(冷靜啊

果然221B和宇宙夫夫同為世界大真理。

 

簡單介紹完Vincent大大後,我還是要說一下,我的語文能力真的都被中文系統塞到快滿記憶體了,所以我盡量在翻譯後的語句和用詞做的完美一點彌補我的破英文,若有BUG我跪著歡迎各位英文巨巨補正ORZ

 

 

原文*

Here dwell together still two men of note
Who never lived and so can never die:
How very near they seem, yet how remote
That age before the world went all awry.
But still the game's afoot for those with ears
Attuned to catch the distant view-halloo:
England is England yet, for all our fears—
Only those things the heart believes are true.

  

A yellow fog swirls past the window-pane
As night descends upon this fabled street:
A lonely hansom splashes through the rain,
The ghostly gas lamps fail at twenty feet.
Here, though the world explode, these two survive,
And it is always eighteen ninety-five.


──Vincent Starrett 221B

 

翻譯:

這地方擁有那兩位不存於世而不朽於世的非凡紳士們。

在這世界毀壞之前他們或許是遙不可及,但仍是比肩而立。**

遊戲依然進行著,只為了捕捉到遙遠呼聲的存在。***

英格蘭依然佇立,只為了我們確信的噩夢並將其化為事實。

 

隨著夜色毫無預警地造訪此街,昏黃的迷霧侵染上玻璃窗。

路上唯一行駕的馬車在雨中濺起水花,二十尺處的煤氣燈鎖起它的鬼魅。

在這個地方,就算世界毀滅墜落,

那兩人依然永遠地擁有彼此,永遠地在一八九五。****

 

註釋:

*或許我都在讀唐詩三百首,所以我有點不瞭解沒斷句跳行的第一個字卻大寫,我去找了紙本圖片看到上頭也是這樣,我就當作他們在據點或逗點前還是一句來翻。

 

**這句我翻了幾次才定讞。

在這世界墮落之前他們又如何近在咫尺,卻又遙不可及。

在這世界墮落之前他們或許是遙不可及,但仍是比肩而立。

在這世界毀壞之前他們或許是遙不可及,但仍是比肩而立。

我把這句解讀成:遙不可及指的可能是他們的聰明才智,但這無法阻止他們與君同行。愛能補拙

 

***這句除了難翻之外,真的只能意會(爆哭

原本翻成但這遊戲為了捕捉到遙遠歡呼聲的人們依然進行著。

那些人們,指的是罪犯,還是求助者?

 

****我翻的有點太煽情了,但我認為他們就是因為擁有彼此,才是福爾摩斯,才是華生,才能不朽。

 

 

然後有一點讓我覺得很好笑,大家常說一句英文翻成十句中文,我怎麼越翻字越精簡啊……

 


圖片來源:

 

初號機與小雨衣:我畫的

歐美北聚的卡片,偵探那配色根本一台初號機,如果有人想要可以在文章下方聯絡我~

 

Vincent Starrett 的臉:http://www.vincentstarrett.com/blog/2014/1/31/vincent-starrett-in-portrait-and-profile

網站內容似乎根本沒提到福爾摩斯,單純是記者介紹(?

 

 

參考資料:

http://blog.yam.com/musicscherzo/article/68126584

這網友有更多Vincent Starrett 的介紹,對他有興趣的可以去看看,畢竟關於Vincent Starrett 的中文網頁實在很少。

 

http://tieba.baidu.com/p/2008841151

你感受到了對岸妹子的激動了ㄇ

 

http://www.ihearofsherlock.com/2013/10/celebrate-national-poetry-day.html

221B》的紙本資料

 

http://dictionary.cambridge.org/zht

字典大大 

 

arrow
arrow

    葉匡玖 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()